of 这个介词(preposition) 是个多义词,我们这里这讲它多个意义中的一种。
中世纪时,英语并不像现在那么流行。当时欧洲流行的学术语言是古典拉丁语。古典拉丁语中有个单词是 de. 这个单词的涵义有“来自”、“在”的涵义,通常后接表示地点的名词。例如:
Don Ricardo de Aragón 阿拉贡的唐・里卡多
上面例子中 Aragón 是一个地名, Don Ricardo 是一个人名, de 表示“在,来自”,相当于英语中的 in, from,这里的 de 可以翻译成汉语“的”,好巧不巧,汉语“的”字的拼音就是 de.
中世纪英国人翻译古典拉丁语著作时,碰到 de 这个单词,是用英语 of 来翻译它的。所以 of 有 “in, from” 的涵义。
我们来看几个例子:
Shenzhen is a city of China. 这个例句中的 a city of China 这个词组,它的中心词是 city, 这里的 of China 是一个介词词组(prepositional phrase),作为 city 的后置修饰词,补充说明 city 所属的位置。a city of China 就相当于 a city in China. 如果把 of 翻译成 “的”, 那么翻译时要把 of 后面的名词放在前面,把 of 前面的名词挪到后面,所以 a city of China 就可以翻译成 一个“中国的城市”。
同理:
the sides of triangle ABC 就要理解成 “三角形ABC的边”。
the length of segment AB 就要理解成“线段 AB 的长度”。
the area of square ABCD 就要理解成“正方形ABCD 的面积”。
the circumference of circle O 就要理解成“圆O的周长”。